Winter PresentπŸŽβ„οΈ Π—Π°Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ сСйчас 2500Π³Ρ€Π½ Π½Π° английский Π² Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±Ρ€Π΅πŸŽ„

Shopping Idioms


 

УстойчивыС английскиС выраТСния ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ°Ρ… Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π² русском языкС, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ нашС с Π²Π°ΠΌΠΈ.

buy (something) for a song (досл. «ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° пСсню») white sale (досл. «Π±Π΅Π»Π°Ρ распродаТа»)

Заходя Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π² поисках Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ стрСмится ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ "for a song", Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ "Π·Π° пСсСнку". Но это Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² английских ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΈ Π»Π°Π²ΠΊΠ°Ρ… принято ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ цСнитСлям ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ говорят ΠΎΠ± ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ°Ρ….

НапримСр: I bought this fur-coat for a song at the end of season. (Π­Ρ‚Π° ΡˆΡƒΠ±Π° Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ бСсплатно Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ сСзона)

Π’Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π» Π·Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ сущСствовании ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… распродаТ. Но это совсСм Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ дискриминации ΠΏΠΎ расовому ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΈΡ… посСтитСлСй. Π’Π°ΠΊ часто Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ распродаТи ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ бСлья.

НапримСр: White sales are quiet often in the streets of our city. (РаспродаТи ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ бСлья довольно часто Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… нашСго Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°)
a hard sell (досл. «Ρ‚яТСлая ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ°»)

ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ «Ρ‚яТСлыС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ скорСС Π½Π΅ сам ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†, Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ. Π’Π΅Π΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ говорят ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ «Π΄Π°Π²ΡΡ‚» Π½Π° посСтитСлСй, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ уговаривая ΠΈΡ… Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ приобрСсти.

НапримСр: The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (ΠŸΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†-ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π» просто ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мСня ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚, поэтому я ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°)
under the hammer (досл. «ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ»)

Если Π²Π΅Ρ‰ΠΈ оказались «under the hammer», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ «ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ», ΠΈΠΌ вряд Π»ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ. ЕдинствСнноС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ – это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ своСго покупатСля. Π’Π΅Π΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ говорят ΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ «Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°».

НапримСр: The Picasso’s painting went under the hammer for one million dollars. (ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° Пикассо Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π½Π° Π½Π° Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅ Π·Π° ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²)