Як уникнути поширених помилок у перекладі в англійській мові?
Зміст статті:
Важко посперечатися, що переклад – це справжнє мистецтво, яке вимагає не лише знання слів, але й розуміння культурних, контекстуальних і стилістичних нюансів. Проте навіть досвідчені перекладачі не застраховані від помилок! Чи траплялося вам, наприклад, бачити переклади, які викликають усмішку або, ще гірше, – нерозуміння? Або ж фрази, які дослівно звучать граматично правильно, але втрачають свій сенс у реальному контексті? Такі ситуації знайомі багатьом, і саме тому ми підготували для вас практичний гайд, щоб допомогти уникнути найпоширеніших помилок у перекладі на англійську мову. Але спершу радимо курси англійської онлайн, де ви навчитеся уникати поширених помилок у перекладі, краще розуміти значення слів у різних ситуаціях і правильно передавати думки англійською, завдяки практиці і порадам викладачів!
What is inside?
- Аналіз типових помилок та причин їх виникнення;
- Прості поради, які зроблять ваш переклад точним, природним і професійним;
- Ви дізнаєтеся, як уникати буквального перекладу, працювати з ідіомами, адаптувати стиль тексту до аудиторії та багато іншого.
Готові вдосконалити свої перекладацькі навички? Почнімо!
Поширені проблеми перекладу в англійській, які виникають у початківців
Починати перекладати — це як пірнути у новий світ, де слова стають мостом між культурами. Але, на жаль, перші кроки часто супроводжуються типовими труднощами, які заважають створювати якісний і природний текст. Давайте подивимося на найпоширеніші з них:
- Дослівний переклад — буквальне відтворення слів без урахування контексту.
- Невідповідність стилю — невміння адаптувати текст до ситуації.
- Пропуск артиклів — ігнорування артиклів (a, an, the), які є важливими для сенсу.
- Неправильний переклад багатозначних слів — вибір значення слова, що не відповідає контексту.
- Ігнорування ідіом та фразеологізмів — дослівний переклад стійких виразів, що викликає плутанину.
- Культурні відмінності — нехтування культурними контекстами чи нормами.
- Помилки в часах дієслів — неправильне використання граматичних часів.
- Перенесення структур рідної мови — спроба зберегти порядок слів або граматичні конструкції української мови при перекладі англійською.
- Відсутність логічного зв’язку — недостатнє використання слів-зв’язок для побудови послідовного тексту.
Як уникнути цих проблем?
Кожна з цих помилок — не причина для хвилювання, а можливість для розвитку. Вивчайте граматику, читайте тексти носіїв мови, аналізуйте їх, а головне — практикуйтеся. Поступово складнощі зникнуть, і ваші переклади стануть набагато кращими. Для цього відмінно підійдуть онлайн-курси англійської мови для початківців!
Чому важливо знати про «фальшивих друзів» при перекладі з англійської?
Перекладаючи текст, можна натрапити на слова, які виглядають знайомо, але приховують якусь пастку. Це так звані «фальшиві друзі перекладача» — слова, які схожі на українські за написанням або звучанням, але мають зовсім інше значення. Незнання цих мовних пасток може призвести до курйозів або серйозних помилок у спілкуванні чи на письмі.
- Що таке «фальшиві друзі»?
Явище «фальшивих друзів» виникають через спільне походження деяких слів у різних мовах (найчастіше латинське чи грецьке), у ситуації, коли з плином часу їх значення змінюється. Наприклад:
➜ Actual – не «актуальний», а «реальний» або «фактичний».
➜ Magazine – це не «магазин», а «журнал».
➜ Eventual – не «евентуальний» (умовний), а «кінцевий» або «остаточний».
Більше про false friends можна дізнатися на нашому Youtube каналі!
- Чому це важливо?
Помилки у перекладі таких слів можуть суттєво спотворити зміст тексту чи викликати нерозуміння. Тому, якщо ви не знаєте «фальшивих друзів», то ризикуєте зіткнутися з неправильною інтерпретацією ваших слів, ризиками для професійного іміджу, а також – банально – із культурними непорозуміннями. На курсі "Розмовна англійська онлайн" ви навчитеся розпізнавати цих «фальшивих друзів» та правильно використовувати слова, які можуть вводити в оману!
- Як уникати цих помилок?
➜ Зробіть собі список поширених «фальшивих друзів». Наприклад, почніть із найпопулярніших слів, які часто вводять в оману.
➜ Контекст — ваш найкращий друг. Завжди перевіряйте, як слово використовується у реченні.
➜ Користуйтеся якісними словниками. Онлайн-ресурси чи спеціалізовані додатки допоможуть зрозуміти справжнє значення того чи іншого слова.
➜ Питайте носіїв мови. Якщо є можливість, уточнюйте значення слів у носіїв мови, щоб переконатися у правильному розумінні.
Приклади фальшивих друзів в англійській
Щоб уникнути помилок у перекладі, важливо знати конкретні приклади «фальшивих друзів перекладача». Тож, ми підготували для вас список найпоширеніших слів, які часто стають пасткою для початківців:
- Actually
❌ Як здається: актуально
✅ Насправді: насправді, реально
- Fabric
❌ Як здається: фабрика
✅ Насправді: тканина
- Sympathy
❌ Як здається: симпатія
Насправді: співчуття
- Agenda
❌ Як здається: агентство
✅ Насправді: порядок денний
- Accurate
❌ Як здається: акуратний
✅ Насправді: точний
- Parent
❌ Як здається: родич
✅ Насправді: батько або мати
- Novel
❌ Як здається: новий
✅ Насправді: роман (літературний твір)
- Chef
❌ Як здається: шеф (начальник)
✅ Насправді: шеф-кухар
- Pretend
❌ Як здається: претендувати
✅ Насправді: прикидатися, здаватися
- Як запам’ятати ці слова?
➜ Використовуйте картки: записуйте слово англійською та його справжнє значення.
➜ Частіше практикуйтеся: читайте англійські тексти та аналізуйте контекст.
➜ Створюйте асоціації: придумуйте історії чи образи, пов’язані з правильним значенням того чи іншого слова.
9 розповсюдженіших помилок в англійській мові, які роблять під час перекладу
Переклад з української на англійську часто супроводжується типовими помилками. Вони можуть зробити текст незрозумілим, неточним або навіть смішним для носіїв мови. Ось дев’ять найпоширеніших помилок, які перекладачі роблять найчастіше, та як їх уникнути.
- Дослівний переклад
Це одна з найчастіших помилок, коли слова перекладаються буквально, без урахування контексту. Наприклад, фраза “I feel blue” дослівно мала б бути перекладена як «Я почуваюся синім», хоча правильний сенс цього вислову — «Мені сумно». Англійська багата на ідіоми, тому важливо не лише знати слова, а й розуміти їх приховані значення.
- Невідповідність стилю
Початківці часто використовують занадто офіційний або, навпаки, надмірно неформальний стиль там, де це недоречно. Наприклад, у бізнес-комунікації замість “What’s up?” краще написати “How are you doing?”. Важливо враховувати, хто ваша аудиторія і яку мету ви переслідуєте.
- Неправильний переклад багатозначних слів
Одне слово в англійській мові може мати кілька значень, і вибір неправильного варіанту призводить до плутанини. Наприклад, слово “key” може означати «ключ», «ключовий», або навіть «принципове рішення». Все залежить від контексту.
- Ігнорування культурних особливостей
Культура відіграє величезну роль у сприйнятті тексту. Наприклад, англійське “Thank you” може звучати недостатньо ввічливо у формальному контексті без додавання “very much” або інших уточнень.
- Пропуск артиклів
Англійська мова потребує чіткої роботи з артиклями (a, an, the). Їх ігнорування змінює зміст речення або робить його незрозумілим. Наприклад, “He is teacher” замість “He is a teacher” виглядає як помилка.
- Змішування часів
Неправильне використання граматичних часів часто трапляється через спробу відтворити структури рідної мови. До прикладу, “I have seen him yesterday” є некоректним, адже у даному реченні потрібно використовувати Past Simple. Англійська для школярів онлайн - курс для тих, хто хоче легко засвоїти правила використання граматичних часів, уникати поширених помилок та впевнено будувати речення англійською.
- Неправильний порядок слів
Початківці часто зберігають порядок слів української мови, що в англійській звучить неприродно. Наприклад, речення “In this room there are many people” більш природньо звучить як “There are many people in this room”.
- Проблеми з числівниками та датами
Неправильний переклад дат та чисел може також викликати плутанину. Наприклад, “12.10.2024” для англійців означатиме 10 грудня, а не 12 жовтня.
- Надмірне використання зайвих слів
Спроби дослівно перекладати всі слова (так, як це є в рідній мові) часто створюють лише зайву складність. Наприклад, фраза “She made a decision to go there” може бути спрощена до “She decided to go there” без втрати сенсу. Тож, пам’ятайте, що англійська мова – економічна.
Таким чином, переклад з англійської та на англійську — це не лише про точність слів, а й про розуміння їхнього сенсу, культурного контексту та стилю. Уникнути поширених помилок допоможуть онлайн-курси англійської мови, також стане в пригоді практика, уважність до деталей і постійне удосконалення мовних навичок. Адже досконалість приходить з досвідом, а аналіз помилок — перший крок до успіху!