Shopping Idioms! Стійкі англійські висловлювання про покупки
Зміст статті:
Стійкі англійські висловлювання про покупки хоч і не мають аналогів у російській мові, проте відображають те саме ставлення до покупок, що і наше з вами.
buy (something) for a song (досл. «купити щось за пісню») white sale (досл. «білий розпродаж»)
Заходячи в один магазин за іншим у пошуках потрібної речі, кожен прагне купити її "for a song", тобто "за пісеньку". Але це не означає, що в англійських магазинах та лавках прийнято збиратися поціновувачам музики. Так говорять про дуже недорогі та вигідні покупки.
Наприклад: I bought this fur-coat for song at the end of season. (Ця шуба дісталася мені майже безкоштовно наприкінці сезону)
Ті, хто побував за кордоном, знають про існування таких розпродажів. Але це зовсім не говорить про дискримінацію за расовою ознакою їхніх відвідувачів. Так часто називають розпродаж постільної білизни.
Наприклад: White sales are quiet often in the streets of our city. (Розпродаж постільної білизни досить часто буває на вулицях нашого міста)
a hard sell (досл. «важкий продаж»)
Подібні "важкі продажі" переживає швидше не сам продавець, а покупець. Адже так говорять про тих працівників магазинів, які «тиснуть» на відвідувачів, буквально вмовляючи їх щось придбати.
Наприклад: The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (Продавець-консультант почав просто вмовляти мене купити фотоапарат, тому я пішов із магазину)
under the hammer (досл. «під молотком»)
Якщо речі виявилися "under the hammer", тобто "під молотком", їм навряд чи загрожує небезпека знищення. Єдине, що може з ними трапитись – це те, що вони знайдуть свого покупця. Адже так говорять про речі, які продаються на аукціоні, тобто з молотка.
Наприклад: The Picasso's painting went under the hammer for one million dollars. (Картину Пікассо було продано на аукціоні за мільйон доларів)