Идиомы о природе на Английском
Содержание статьи:
between a rock and a hard place (досл. «между утёсом и жестким местом»)
Если ваш друг сообщает Вам, что он оказался в ситуации: «between rock and a hard place», то это вовсе не значит, что он занялся альпинизмом и находится где-нибудь в труднопроходимом месте в горах, откуда его необходимо вызволить, вызвав специальную службу спасения. Просто Ваш друг оказался в сложной ситуации, но ему, несмотря ни на что, надо сделать выбор.
break the ice (досл. «сломать лед») – используется в двух значениях:
а) В первом значении данное выражение означает, что человек преодолел некий «барьер» в разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав чувству стеснения и дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком.
б) Второе значение этого словосочетания предполагает первое результативное действие или первый ход, которые обычно измеряются в соревнованиях в счете или в баллах и совершаются либо командой, либо одним человеком.
it's an ill wind that blows no good (досл. «плох тот ветер, что не приносит добра»)
В этой фразе речь идет не о ветре, который может причинить некий вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и что бы плохого не произошло, оно непременно принесет кому-нибудь пользу.
make a mountain out of a molehill (досл. «делать из кротовой кочки гору»)
Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или проблемы и «пустяковое дело» выдает за крайне серьёзное, то ему обычно говорят, что он «making a mountain out of a molehill» или просто-напросто преувеличивает.