
Ідіоми про природу англійською
Зміст статті:
Відношення природи і людини поширилося на все людське життя і стало невід'ємною частиною міжлюдських комунікативних мовних актів – через характер природних явищ, різні стани та якісні характеристики об'єктів живої та неживої природи людина стала описувати реальні події та стани, що відбуваються у його житті.
between a rock and a hard place (досл. «між стрімчаком і жорстким місцем»)
Якщо ваш друг повідомляє Вам, що він опинився в ситуації: "between rock and a hard place", то це зовсім не означає, що він зайнявся альпінізмом і знаходиться десь у важкопрохідному місці в горах, звідки його необхідно визволити, викликавши спеціальну службу порятунку. Просто Ваш друг опинився у складній ситуації, але йому, незважаючи ні на що, треба зробити вибір.
break the ice (досл. «зламати лід») – використовується у двох значеннях:
а) У першому значенні цей вислів означає, що людина подолала якийсь «бар'єр» у розмові і зуміла підтримати розмову при першій зустрічі, не давши почуття сором'язливості та дискомфорту взяти вгору та зіпсувати знайомство з людиною.
б) Друге значення цього словосполучення передбачає першу результативну дію чи перший хід, які зазвичай вимірюються у змаганнях у рахунку чи балах і здійснюються або командою, чи однією людиною.
it's an ill wind that blows no good (досл. «поганий той вітер, що не приносить добра»)
У цій фразі йдеться не про вітрі, який може завдати якоїсь шкоди, а про те, що не буває безвихідних ситуацій, і щоб поганого не сталося, воно неодмінно принесе комусь користь.
make a mountain out of a molehill (досл. «робити з кротової купи гору»)
Якщо людина перебільшує важливість якоїсь події чи проблеми і «дрібничну справу» видає за вкрай серйозну, то їй зазвичай кажуть, що вона «making a mountain out of a molehill» або просто перебільшує.